很小的时候看了《小王子》的插图本,看得很伤心。为狐狸感到伤心,为玫瑰花而伤心,最后为小王子伤心。圣埃克苏佩里的《小王子》刚面世时,并没有得到评论家太多的欣赏。甚至有评论刻薄地形容有了《小王子》,”我们也不用为格林兄弟感到遗憾了“。
如果深知作者的传记,阅读的时候很容易把玫瑰花的原型和他的妻子康素罗联系起来,尤其是小王子在叙述他对玫瑰花的感情的时候:
“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”
安东尼和他美丽不羁的诗人妻子并不是众人眼中的神仙眷侣,他们之间充满了种种的误解、争吵,甚至有一段时间走向冷漠。但是最后在”小王子之家“的生活,却是他们一生中最快乐的时光,只是康素罗最终没有向往常一样迎接回她的王子,死亡打破了两个重新开始美好生活的人的美好愿望,我们再也见不到《小王子》的续集了。
这段传记读来艳丽动人,他们的一生如戏剧一样高潮迭起。即使是这样,即使我们可以认为玫瑰花倾注了安东尼对妻子的爱,但《小王子》长存的魅力并不只是仅仅因为爱情。对于智慧、宗教、善恶、尊严,甚至地球资源分配、无国界义务,都可以在《小王子》里面得到体现并且给予我们应有的注视和尊重。这也就是其能够长存不衰的魅力之一。
渴望爱情的人他们嗅到了爱情的芬芳,追求真理的人看到了真理的实质,寻找真我的人明白了谁也不能改变自己除了自己之外,而什么想法都没有的人,比如我,我发现了我自己真正想要看到的东西。
P.S.马振聘的翻译功底确实很好,他关于翻译原则“信达雅”的见解也很合我心,犹忆起当年翻译导师对我的箴言,历历在目。大家可以翻看他的合集《镜子中的洛可可》,可以看出为了翻译好《小王子》,马老下的功夫不少。



